Identifiant de phrase IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw




    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [_]w[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    7,5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mache für dich [---] durch (?) ihn ewiglich!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • Lichtheim Songs of the Harpers, S. 203, Anm. k verweist auf die Aussage bei Inherchau, Kol. 5-6: jri̯ n=k ḥw.t m tꜣ-ḏsr.t mn rn=k jm=s (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23). Allerdings gibt sie zu Recht an, dass die Passage nicht einfach übernommen werden kann, da bei Paser die noch erkennbare w-Schleife nach n=k und das maskuline Suffixpronomen bei jm für eine andere Wortwahl sprechen. Schott, Liebeslieder, S. 134 übersetzt: "[...] gelangt Dein Name durch ihn [sc. mꜣꜥ nfr, den er als "schönen Kurs" versteht] in die Ewigkeit." Leider gibt er weder an, worauf seine Lesung beruht, noch überhaupt, dass der Satz zum Teil ergänzt wurde. Gegen seine Lesung sprechen allerdings sowohl die Länge der Lücke als auch die w-Schleife, die bei dem dann zu erwartenden rn überflüssig ist, und nicht zuletzt auch die Wahl des Verbs: "gelangen" wäre ägyptisches spr.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)