معرف الجملة IBUBd2EAoQQZrkCdgDEAytX9J5k
Lücke
substantive_fem
Kai
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Vorderseite
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
4Q
substantive_masc
Seitenrand
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
w__
(unspecified)
(infl. unspecified)
col. 52
ca. 38Q
Lücke
substantive_masc
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
⸮__?
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
substantive_fem
Flaggenmast
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
col. 53
ca. 30Q
[...] der [Ufer]steg, nahe vom Wasser [...] seine Ränder ... (?)[...] [Monume]nt für diesen ... (?), seine Flaggenmasten [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- [mr]y.t: So am Ehesten zu ergänzen; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 26 Anm. 144.
- [mn].w n ___ pn: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 26 Anm. 145. Das Wort vor dem Demonstrativpronomen ist nicht eindeutig zu identifizieren, der Vorschlag von Barbotin / Clère, mḏr "Umfassung(smauer)" zu lesen, ist nicht plausibel. Daher wird es hier offen gelassen.
- sn.wt=f: Siehe Redford, Tod Inscription, 52 Anm. 88.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2EAoQQZrkCdgDEAytX9J5k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2EAoQQZrkCdgDEAytX9J5k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2EAoQQZrkCdgDEAytX9J5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2EAoQQZrkCdgDEAytX9J5k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2EAoQQZrkCdgDEAytX9J5k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.