Satz ID IBUBd2Ei0OzbEkgnv9HGZyDxciQ






    19.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umgeben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Kürbisbeet

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

de Umzäune dir ein Kürbisbeet (?) im vorderen Bereich deines Pflugackers!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • - jnḥ: Vernus übersetzt das Verb nicht mit "umgeben, umstellen, umfassen" sondern mit "eine Einfassung anfertigen aus". Dazu muß er dann m-ḥꜣ.t oder m-ḥꜣ.w entweder eine unerwartete Bedeutung zuweisen oder zu ḥꜣ: "hinter, um ... herum" emendieren: "Fais-toi une bordure de concombres autour de l'endroit où tu cultives."
    - bnd.t: Gardiner, AEO II, 220* (Nr. 483) gibt weitere Belege für die Graphie bꜣd des Wortes bnd.t; vgl. auch Yoyotte, in: BIFAO 61, 1962, 126-127. Das koptische bonte entspricht "Gurke" oder "Kürbis", aber die Übersetzung "(Speise)-Gurke" (Cucumis sativus L.) ist für die Pflanze in pharaonischer Zeit zweifelhaft, weil die Ägypter diese erst seit der griechisch-römischen Zeit kannten: R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten, SDAIK 14, Mainz am Rhein 1985, 129-130. Vgl. zu den Kürbisgewächsen Keimer, Gartenpflanzen, 13-18 und 130-133 (zu bnd.t siehe auf S. 132) und Germer, Flora, 127-133. Falls zšp.t die normale Bezeichnung für die "Ägyptische Gurke" oder Chate (Cucumis melo L.) ist, ist es angebracht bnd.t anders zu übersetzen. S.P. Vleeming, Papyrus Reinhardt, Hieratische Papyri aus den staatlichen Museen zu Berlin II, Berlin 1993, 66-67 übersetzt die Felderbezeichnung in dem pReinhardt aus dem 10. Jh. v.Chr. mit "gourd land".
    - m-ḥꜣ.t: die übrigen Handschriften haben m-ḥꜣ.w(-ḥr/r): "zusätzlich zu".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Ei0OzbEkgnv9HGZyDxciQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ei0OzbEkgnv9HGZyDxciQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd2Ei0OzbEkgnv9HGZyDxciQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ei0OzbEkgnv9HGZyDxciQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ei0OzbEkgnv9HGZyDxciQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)