Satz ID IBUBd2FZ6fBIQ0sTnxIwUs1AkjE
verb_2-lit
wirkungsmächtig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
8
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
•
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_irr
kommen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_3-inf
fortnehmen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
(fort) von
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
9
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
das Große
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.prefx.plf
V\ptcp.act.f.pl
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Segensreich für mich sind Mutter, Vater, Bruder und Schwester, denn sie kommen - aber du bist weggenommen von mir, so daß es sehr schwer ist, was ich aussprechen muß ... [zu?] ihm.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
stativ oder passiv
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2FZ6fBIQ0sTnxIwUs1AkjE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FZ6fBIQ0sTnxIwUs1AkjE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2FZ6fBIQ0sTnxIwUs1AkjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FZ6fBIQ0sTnxIwUs1AkjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FZ6fBIQ0sTnxIwUs1AkjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.