Satz ID IBUBd2HQ2kaY8kMWleyfn82KFqA



    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de [mit dj] erwerben, verschaffen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblich

    (unspecified)
    N.f:sg


    9
     
     

     
     

    substantive
    de Sänger

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unterhalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus der Hand

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er verschaffte sich allerlei Sängerinnen und Sänger, die von ihm Nahrung, Kleidung und Geld empfingen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die als "Sängerinnen" und "Sänger" übersetzten Ausdrücke sind im Ägypten von verschiedenen Wurzeln gebildet.- ḥḏ (gegen Ende der Passage) wird vom Verf. nicht gelesen; da aber ꜥq-ḥbs üblicherweise kein Determinativ hat, ist es wohl vorzuziehen, ḥḏ als Ideogramm, nicht als Determinativ - das bei ꜥq-ḥbs auch nicht gebräuchlich ist - zu verstehen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2HQ2kaY8kMWleyfn82KFqA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HQ2kaY8kMWleyfn82KFqA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2HQ2kaY8kMWleyfn82KFqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HQ2kaY8kMWleyfn82KFqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HQ2kaY8kMWleyfn82KFqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)