Satz ID IBUBd2IQdfL6U0whits3wta4x9A
XV,17
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Liebe; Begierde, Verlangen, Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Relativform des Perfekts, kopt. nta-]
(unspecified)
REL:m.sg
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
als
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
suchen (nach), her sein (hinter)
(unspecified)
V
preposition
hinter, nach
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort, Platz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
•
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
[in Filiation statt ta bzw. sꜣ.t n]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
XV,18
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
suchen (nach), her sein (hinter)
(unspecified)
V
preposition
hinter, nach
(unspecified)
PREP
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
[in Filiation statt sꜣ]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort, Platz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
•
"Die Liebe, die Isis für Osiris empfand (wörtl. "machte"), als sie überall nach ihm suchte, möge (auch) NN, die Tochter von NN, empfinden, indem sie überall nach NN, dem Sohn des NN, sucht!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
mr "Liebe" ist rein hieroglyphisch-ideographisch (ohne Determinativ) geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2IQdfL6U0whits3wta4x9A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IQdfL6U0whits3wta4x9A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2IQdfL6U0whits3wta4x9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IQdfL6U0whits3wta4x9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IQdfL6U0whits3wta4x9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.