Satz ID IBUBd2IeIfFwBky5oHp621yum5M
verb_3-inf
vorbeigehen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
Generation
(unspecified)
N:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
Generation
(unspecified)
N:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
•
124
124
verb_3-lit
verbergen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
8,4
verb_2-lit
wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
[•]
(Nachdem/seit) Gott, der die Charaktere kennt, sich verborgen hat, folgt (eine) Generation auf (wörtl.: geht vorbei an) (die nächste) Generation unter den Menschen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ẖ.t: Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 121 und Anm. 2 zieht anscheinend die Lesung von pPetersburg vor. Die meisten Übersetzer folgen der Version von pMoskau und pCarlsberg mit snn ẖ.t r ẖ.t m rmṯ: "Eine Generation folgt auf die nächste Generation unter den Menschen, ...".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2IeIfFwBky5oHp621yum5M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IeIfFwBky5oHp621yum5M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2IeIfFwBky5oHp621yum5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IeIfFwBky5oHp621yum5M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IeIfFwBky5oHp621yum5M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.