Satz ID IBUBd2K8Qx5ZBUsWsRdLnt6UbaY




    H5c

    H5c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Größe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(Denn) die Größe des Kampfes, man kann sie sich nicht vorstellen (wörtl.: sie kann nicht gesehen werden).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Eventuell könnte man auch n mꜣn.tw=f (vom Stamm mꜣn) lesen, wie in n sḏm.tw=f im vorherigen Satz. Der Stamm mꜣn ist jedoch in den ramessidischen Handschriften unmöglich, denn dort ist meistens mꜣꜣ geschrieben. Ein pass. sḏm.t=f (vom Stamm mꜣn) ist wenig wahrscheinlich (vgl. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 112-113; Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 79-81 lehnt sḏm.t=f ab).
    - Die unterschiedlichen grammatischen Konstruktionen sprechen gegen die Auffassung, daß bw-ꜥꜣ n.(j) ꜥḥꜣ parallel zu qmd.t zu betrachten ist (so z.B. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 112-113: "eine Klage, wie man sie noch nicht gehört hat, ... einen Kampf, wie man ihn noch nicht gesehen hat"; ähnlich Volten, Faulkner, Brunner, Roccati). Wir folgen der Übersetzung von Lichtheim, Vernus und Tobin.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2K8Qx5ZBUsWsRdLnt6UbaY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2K8Qx5ZBUsWsRdLnt6UbaY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2K8Qx5ZBUsWsRdLnt6UbaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2K8Qx5ZBUsWsRdLnt6UbaY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2K8Qx5ZBUsWsRdLnt6UbaY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)