Satz ID IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8


Türdurchgang links

Türdurchgang links E.1 〈___〉 nswt mꜣꜥ mr.y =f Zꜣ-ḥw.t-ḥr ḏd =f



    Türdurchgang links

    Türdurchgang links
     
     

     
     




    E.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
The true 〈___〉 of the king, his beloved, Sahathor, says:
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ein Wort scheint am Anfang zu fehlen, es sei denn, das fehlende Wort steht in der Lücke am Ende des Textes auf der gegenüberliegenden rechten Wand. Ob man zu 〈rḫ〉-nsw mꜣꜥ emendieren kann (vgl. zu diesem Epitheton: Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 125-128)?
    - mꜣꜥ: Sowohl Sharpe als auch HT 2, Tf. 20 haben mꜣ-Sichel, Wasserwelle und Arm. Birch, in: ZÄS 12, 1874, 113 verwendet hingegen U4/U5 und Arm mit Druckhieroglyphen, die gewiß nicht der Anordnung des Originals entsprechen.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 20.09.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kh4sdUb0s4lgtJR2SkdC8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)