Satz ID IBUBd2M5pZO8HUc7lk4pWkeQods






    4
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de ansehen, betrachten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    5
     
     

     
     

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

de Komm, du sollst mich die Stadt (Theben), die Schöne, anschauen lassen, wobei ich [ihre] Frau[en] sehe(n will).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2022)

Kommentare
  • ꜥ[n.t]: Die Ergänzung ist durch das Determinativ gesichert.

    nꜣy=s ḥm.wt: Ergänzung nach Cerny, ZÄS 93, S. 37, Anm. 11. Posener, S. 394 schrieb dazu: "Cette futilité renforcerait le caractère factice de la prière de Bay."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2M5pZO8HUc7lk4pWkeQods
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M5pZO8HUc7lk4pWkeQods

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2M5pZO8HUc7lk4pWkeQods <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M5pZO8HUc7lk4pWkeQods>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M5pZO8HUc7lk4pWkeQods, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)