Satz ID IBUBd2My5TBeykZ2qmmt3o70awY (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de herrlich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Macht; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_4-inf
    de vorn sein lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    A19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Denkmäler

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en One says: "It is very useful when a man does what is useful in (?) his heart for his mistress who promotes his monuments."

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jrr z ꜣḫ/ꜣḫ.t: bei Petrie steht ꜣḫ.pl, bei Lange & Schäfer ꜣḫ.t.pl. Das Photo bei Lichtheim (Tf. I) könnte für ꜣḫ.t.pl sprechen. Griffith (bei Petrie), Schenkel und Lichtheim gehen in ihren Übersetzungen von einer Genitivkonstruktion ꜣḫ.t n jb=f aus: "the best things of his heart", "die Vortrefflichkeit seines Herzens" bzw. "what he deems useful".
    - jrr z: ist mit einem r geschrieben, was von Lichtheim, 45, Anm. 12 als jrr transkribiert wird.
    - sḫnti̯.t: bei Petrie und Lange & Schäfer steht ḫnt.t, was von Schenkel vermutlich als ḫnt.t(w): "damit sein Denkmal erhöht werde" gelesen wird. Laut Lichtheim, 45, Anm. 12 belegt das Photo (Tf. I), daß sḫnti̯.t ausgeschrieben ist (wenn ja, ist das ḫnt-Zeichen hier, anders als sonst auf der Stele, nur mit drei Krügen geschrieben, vielleicht wegen des Platzmangels am Zeilenende).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2My5TBeykZ2qmmt3o70awY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2My5TBeykZ2qmmt3o70awY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2My5TBeykZ2qmmt3o70awY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2My5TBeykZ2qmmt3o70awY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2My5TBeykZ2qmmt3o70awY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)