Satz ID IBUBd2NpsofmG07XsxteDCeUgW0


j⸢w⸣ 1,5 Hälfte der Kolumne zerstört mw n(.j) wḏb 2,5Q ḥꜥpj 1,6 Hälfte der Kolumne zerstört [___] _[__] ṯz 1Q r dm ḥr _[__] 1,7 Hälfte der Kolumne zerstört


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    1,5
     
     

     
     




    Hälfte der Kolumne zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,6
     
     

     
     




    Hälfte der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)





    _[__]
     
     

    (unedited)






     
     

     
     

    verb_3-lit
    de knoten

    (unspecified)
    V




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP




    _[__]
     
     

    (unedited)





    1,7
     
     

     
     




    Hälfte der Kolumne zerstört
     
     

     
     

de Es ist [...] das Wasser des Ufers [...] Überschwemmung / Hapi [... ... ...], das geknotet ist (?) [...] gegen den Biss (?) auf [... ... ...]

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2022)

Kommentare
  • Aufgrund der großflächigen Zerstörung ist die Stelle kaum übersetzbar. Bei dm könnte es sich auch um das Lemma WCN 179170 handeln, wobei dann ḥr schwer unterzubringen ist.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2NpsofmG07XsxteDCeUgW0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2NpsofmG07XsxteDCeUgW0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBd2NpsofmG07XsxteDCeUgW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2NpsofmG07XsxteDCeUgW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2NpsofmG07XsxteDCeUgW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)