معرف الجملة IBUBd2P3sQ38n0HqkwGBHrMdauM



    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Harpunschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Beschaffenheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    B2, 7
     
     

     
     




    ca. 4cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     
de
Nimm dir diesen deinen roten (Harpun)schaft mit rötlicher Farbe. [Möge er (d.h. der Schaft)] deine [Majestät] - Leben, Heil, Gesundheit - [behüten o.ä.].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • In Teil C1, 13, wo wahrscheinlich der gleiche Satz steht, folgt auf jrtjw ein m, was man vielleicht zu mkj: "schützen" ergänzen könnte, obwohl die Lücke damit wohl nicht komplett ausgefüllt wäre.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2P3sQ38n0HqkwGBHrMdauM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2P3sQ38n0HqkwGBHrMdauM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2P3sQ38n0HqkwGBHrMdauM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2P3sQ38n0HqkwGBHrMdauM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2P3sQ38n0HqkwGBHrMdauM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)