Satz ID IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ



    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    6,4
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Viele Tage vergehen darüber, dass (wörtl.: indem) er hinter dem Hirten hergeht.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • hꜣw.w ... nn: Wie Gardiner richtig sah, ist die Formel von der Einleitung ḫr-jr m-ḫt (swꜣ.w) ḥr-sꜣ nn inspiriert. Seinem Vorschlag, im hier stehenden ḥr swꜣ eine Fehlinterpretation von ḥr-sꜣ zu sehen, ist allerdings zweifelhaft, da die daraus folgende Lesung hꜣw.w qn.w ḥr-sꜣ nn ohne einleitendes ḫr-jr m-ḫt zwar nicht grammatisch falsch, aber doch unüblich wäre.

    jw=f m-sꜣ pꜣ mjn.w: Der Bauer muss sich von jemand anderem das Vieh leihen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)