Satz ID IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    streng sein; grob sein; hochfahren sein

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I was not rude before a mighty one (or: in proportion as I was powerful).
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫft wsr=j: Hinter wsr steht die Hieroglyphe A1. Griffith, 201 verstand dies als das Substantiv "der Mächtige" und er übersetzte deshalb: "not rude (sulky?) before the powerful". Goedicke, Stewart, Brunner und Favry, Le nomarque, 152, Nr. 42 folgen dieser Deutung. Die Hieroglyphe A1 kann jedoch auch als Suffixpronomen wsr=j verstanden werden, was spätestens seit Polotsky, Zu den Inschriften der 11. Dynastie (UGÄA 11), Leipzig 1929, § 51 und 74 von den meisten Bearbeitern so gehandhabt wird (z.B. Janssen, TEA, I, 155, Nr. VI.D.33 und II, 191; Vernus; Beylage; Fischer, in: Fs Simpson, I, 271). Dagegen könnte sprechen, daß das Suffixpronomen 1. Pers. Sg. in diesem Text sonst nirgendwo ausgeschrieben ist. Liest man trotzdem wsr=j, stellt sich die Frage, ob wsr das Verb "mächtig sein" oder das Substantiv "die Macht" ist. Explizit als Verb verstehen es Gardiner, Egyptian Grammar, § 169.6b (ḫft + sḏm=f) und Edel, Altägyptische Grammatik, § 717 (ḫft + sḏm=f oder + Infinitiv). Aus den übrigen Übersetzungen läßt sich nicht entscheiden, ob die Übersetzung mit einem Substantiv aus übersetzungstechnischen oder aus grammatischen Gründen gewählt worden ist.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)