Sentence ID IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI
vso x+4 Zeilenanfang zerstört ⸮q[n.PL]? 〈m〉 ⸢ẖnn⸣ =k ⸢Nb⸣-[mꜣꜥ.t]-⸢Rꜥ⸣-[mri̯-Jmn]
[---] sind tüchtig (?), (wenn sie) dich fahren, (o) (Neb[maat]re [Meriamun)|].
Comments
-
q[n.w]: Es sind nur noch die Reste eines q und der schlagende Mann erhalten. Letzerer könnte seiner Anordnung in der Zeile nach über - nicht mehr erhaltenen - Pluralstrichen gestanden haben. Das Zeichen danach hatte Posener als ḥ transkribiert; bei Fischer-Elfert findet es keine Berücksichtigung. Hat er es als weiteres Determinativ gedeutet? Aber wieso steht es dann hinter den Pluralstrichen? In seiner Lesung der Stelle ist für Poseners ḥ jedenfalls kein Platz. Fischer-Elfert vermutete an dieser Stelle eine Berufsbezeichnung für "Rudernde"; hier dagegen wird das Adjektiv oder Verb qn(i̯): "tapfer/tüchtig (sein)" ergänzt, vgl. dazu das Folgende.
ẖnn=k: Lesung der Zeichenreste nach Fischer-Elfert, S. 70 mit Anm. 21.
Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ: Eine Schreibung des Namens ganz ohne einleitenden Titel ist, zumindest für die Parallele pTurin CG 54031, sehr ungewöhnlich. Interessanterweise preist dieser Hymnus in der Version des Turiner Papyrus Ramses VII. und nicht, wie hier, Ramses VI.
Fischer-Elfert übersetzte diesen Satz zusammen mit dem folgenden: "[Deine(?) Matrosen (o.ä.)] rudern dich, (Neb-[maat]-Re [Mery-Amun)], nach Opet/Karnak (?), um dich anzupflocken, (Ramses It-Amun Netjer Heqa-Junu)." Ein derartig epexegetisch eingeschobener Königsname kommt aber in der Parallele sonst nicht vor, weshalb anzunehmen ist, dass der Name das Satzende markiert. "Den König NN rudern" muss nicht notwendigerweise eine Direktivbestimmung enthalten (s. die Belege von Wb III, 374,13), sodass r Jp.t auch zu einem weiteren Satz gehören kann. Vgl. vielleicht auch Kitchen, RI VI, 395,12, der andeutete, dass die Lücke mehr umfasst hat als nur den Königsnamen. Zur hier gewählten Übersetzung vgl. die Phrase qn m sḏm, Wb V, 43,9.
Persistent ID:
IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).