Satz ID IBUBd2QSouzUlU7Vp9d1g78r9uE



    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Vernichter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
⸢Er⸣ spendete [diesem] Gott,
〈er〉 befriedigte die Zerstörer (?),
〈er〉 schlug den Rebellen von der Neschmet-Barke zurück.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sḥtp〈.n=f〉 und sḥr〈.n=f〉: Ähnlich wie in der großen Semna-Stele Berlin ÄM 1157 Z. 14-16 sind hier Tempuszeichen und pronominales Subjekt ausgelassen, weil sie an hinterer Stelle in einer sḏm.n=f-Kette stehen. Alternativ handelt es sich um w-Passiva: "Befriedet wurden die Zerstörer, geschlagen die Rebellen ...". Anthes, Berichte, 17 mit 21-22 Anm. e1-e4 und Hofmann, Königsnovelle, 91 fassen beide dagegen als narrative Infinitive auf.
    - [sḥt]m.w: So die Ergänzung von Helck, Texte, 25. Mariette, Abydos II, pl. 29 und Pieper, Inschrift, Tf. IV haben Lücke mit unsicheren Schriftresten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2QSouzUlU7Vp9d1g78r9uE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QSouzUlU7Vp9d1g78r9uE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2QSouzUlU7Vp9d1g78r9uE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QSouzUlU7Vp9d1g78r9uE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QSouzUlU7Vp9d1g78r9uE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)