Identifiant de phrase IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw
particle_nonenclitic
also
(unspecified)
PTCL
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3pl_Aux.wn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
13
verb_3-lit
ausbrechen
Inf
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
klein sein
Inf_Aux.jw
V\inf
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
⸮sṯn?
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
14
verb_3-inf
nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
am
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Anfang
(unspecified)
N.f:sg
verb
Lohn empfangen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Arbeitsleistung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Nun hatten sie gemeint, auszubrechen, wenn der Himmel schwach(?) und (trüb ist?), indem sie sagten: Du hast unsere Leute (gleich) am Anfang genommen(=ausgehoben), so daß du (dann auch) die Arbeitsleistungen nehmen konntest.
12
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.