Satz ID IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y
b II, 20
particle
wenn [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
Geschlechtsverkehr haben mit
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
bitten, flehen, schreien, klagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
Wenn ein Esel mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie flehen in großer Not(??), und sie (? Pl.) [...]
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Statt sbꜣ (Volten, mit Übersetzung "gestraft werden") ist sbḥ zu lesen; der letzte Konsonant hat eindeutig dieselbe charakteristische Form wie das (konsonantisch geschriebene zweite) ḥ in ḥnwḥj, Z. 2 und 4. Das kurze Aleph-Zeichen in ḥtꜣ (Z. 18) sieht deutlich anders aus. Wie das folgende n bw(?) ꜥꜣ - von Volten als sicher gelesen und "für eine große Sünde" übersetzt - zu verstehen ist, bleibt vorerst unklar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.