معرف الجملة IBUBd2RK7Fj4GE19tAKxol03OA8
H7,1
H7,1
verb_3-lit
auswählen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Arbeitslager
(unspecified)
N.m:sg
8
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Ende des Ostrakons
Wähle 〈dir〉 ein Arbeitslager (oder: eine Arbeitsorganisation) mit (ehrbaren) Menschen aus (oder: mit deinen (eigenen) Leuten)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- n=k ergänzt nach oDeM 1396.
- ḫnj.t/ḫnr.t: in oGardiner 335 ist wahrscheinlich "Harim" geschrieben, es wird aber "Arbeitslager" oder "Arbeitsorganisation" gemeint sein (siehe Roccati, in: JEA 68, 1982, 16-19 und, zur Einstellung, Quirke, in: RdE 39, 1988, 83-106). Helck emendiert zu ḫnw: "Gabenträger" (daher seine Übersetzung: "Wähle dir einen Opferträger aus den Leuten aus").
- In oGardiner 62 und oGardiner 335 steht rmṯ, in oDeM 1604 und in oTurin CGT 57416 steht rmṯ=k: "deine Leute".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2RK7Fj4GE19tAKxol03OA8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2RK7Fj4GE19tAKxol03OA8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2RK7Fj4GE19tAKxol03OA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2RK7Fj4GE19tAKxol03OA8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2RK7Fj4GE19tAKxol03OA8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.