Satz ID IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg






    B.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de füllen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seine Majestät kam, als der breite Hof dieses Tempels gefüllt war mit Wasser.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.04.2023)

Kommentare
  • - jyi̯.n ḥm=f wsḫ,t ...: Die Übersetzung hier folgt der Segmentierung der Hieroglyphen nach Helck, Texte, 46-47. Baines, Inundation Stela, 40 mit 41 Anm. e möchte vor wsḫ.t eine Präposition r ergänzen, die als Richtungsanzeiger für die Bewegung fungiert, dass Pseudopartizip mḥ.tj würde dann attributiv zu wsḫ.t verwendet. Doch ist dies nicht notwendig, um die Stelle mit Sinn zu erfüllen. Habachi, High Inundation, 210 mit Anm. b segmentiert die Stelle völlig anders: mꜣ Ḥꜥpj wr jj n ḥm=f "Hapi, the Great, has been seen coming towards his majesty (and the hall of the temple full of water)." Nach ihm liegt dieselbe Sequenz noch einmal in Z. 7 vor (Ausnahme: ꜥꜣ statt wr), doch übersieht er, dass wegen der Lücke völlig unsicher ist, wie sich die einzelnen Bestandteile dort verhalten. Vgl. noch die Übersetzung Redfords, der ebenfalls r ergänzt: "When His Majesty came to the broad hall of this temple it was full of water." sowie die Übersetzung von Muhammad, in: ASAE 59, 1966, 148: "His Majesty came to this northern divine palace in the middle of the water" mit mḥ.tj als "Norden / nördlich", obgleich es durch die geschriebene Endung eindeutig als Pseudopartizip ausgewiesen ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)