Satz ID IBUBd2SNYzxC4kDfmK7inbMmb6E




    H11b

    H11b
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    verb_3-lit
    de beherrschen; unterdrücken

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bewohner des Landes Wawat

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Medja-Leute (Wüstennubier)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Ich habe die (seßhaften) Bewohner von Wawat {gegeben} 〈bezwungen〉 und die (nomadenhaften) Bewohner von Medja gefangen (wörtl.: herbeigeführt);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Zum Chiasmus zwischen den herumwandernden Löwen und den nomadenhaften Medja einerseits und den am Nilufer lebenden Krokodilen und den am Nil angesiedelten Bewohnern von Wawat andererseits, siehe Malinine, in: BIFAO 34, 1934, 67-74; Posener, Littérature et politique, 78-81.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2SNYzxC4kDfmK7inbMmb6E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SNYzxC4kDfmK7inbMmb6E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2SNYzxC4kDfmK7inbMmb6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SNYzxC4kDfmK7inbMmb6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SNYzxC4kDfmK7inbMmb6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)