Identifiant de phrase IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY





    D348

    D348
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Landestelle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man hat den Frieden nicht zum Landeplatz gebracht?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • - Der Satz wird hier als eine rhetorische Frage übersetzt, die sinngemäß einem Konditionalsatz entspricht (vgl. jr ḫpr zp.w n.w ḥz.wt). Es kann aber kein echter Konditionalsatz oder eine Rang-V-Erweiterung sein, weil die Negation dazu mit tm gebildet sein muß.
    - Andere Bearbeiter übersetzen den Satz präsentisch oder generalisierend, aber dazu bräuchte man die Konstruktion n jni̯.n.tw und im nächsten Satz mit jw jni̯.tw wird jni̯ identisch geschrieben. Vgl. Vernus: "On ne va pas chercher l'apaisement à l'embarcadère." Allen (in: Middle Egyptian, 275, § 20.15 und in: LingAeg 1, 1991, 17, der die präsentische Übersetzung aus dem AR übernimmt): "Contentment is never brought to port (i.e., is never fully realized)."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)