Satz ID IBUBd2TvWz32w0uWnhd7ABNJ0iw



    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Mit dem, der für ihn handelt, ist Gott vertraut.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rḫ: sofern rḫ.n und nicht rḫ mit Pluralstrichen gelesen wird, scheint es, den Übersetzungen nach zu urteilen, als "emphatischer" sḏm.n=f verstanden worden zu sein (Quack, Vernus), nicht als Relativform im Adverbialsatz mit m der Identität: "der, den Gott kennt, ist der, der für ihn handelt".
    - Eine abweichende Übersetzung bei Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123 (mit Begründung 124-125): "Daß-Gott-bekannt-ist, ist-durch-das-was-man-für-ihn-tut" (rḫ.w-nṯr m-jrr.w〈t〉-n=f), wozu er allerdings eine kleine Emendierung vornehmen muß und die Lesung rḫ mit Pluralstrichen (als Schreibung des pass. sḏm.w=f) der Lesung mit n vorzieht. Laut Fecht ist dieser Satz die einführende Erklärung für den folgenden: Gott wird dadurch bekannt, daß man Statuen ins Ausland schickt.
    - Vgl. Zl. 130: šsꜣ nṯr m jrr n=f.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2TvWz32w0uWnhd7ABNJ0iw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2TvWz32w0uWnhd7ABNJ0iw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2TvWz32w0uWnhd7ABNJ0iw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2TvWz32w0uWnhd7ABNJ0iw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2TvWz32w0uWnhd7ABNJ0iw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)