معرف الجملة IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY


ꜥꜣj [⸮_?] r nꜣj =f hwhw.w r ṯꜣj _.ṱ =f Lücke


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Geschrei, Gebrüll

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    Lücke
     
     

     
     
de
"Esel [...] sein Geschrei wird ihn packen(?) [...]."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Das erste Wort ist vom Hrsg. nicht gelesen worden (er setzt die Lücke bereits hier an); vgl. für andere Belege in dieser Hs. den Index, S. 286. - Die Lesung hwhw (statt hwṱw Hrsg.) hat Quack, AfP 51, 2005, 178 vorgeschlagen (übrigens, ohne den passenderweise vorangehenden "Esel" zu erwähnen). Hrsg. übersetzt Am Schluß als neuer Satz "Er wird ergreifen [...]". Tatsächlich muß das ṱ-Zeichen nicht zwingend auf den Status pronominalis des Infinitivs verweisen; es kann in römerzeitlichen Texten auch anscheinend funktionslos beim sḏm=f stehen (vgl. beim selben Verbum III 8).

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)