Satz ID IBUBd2UJDYybNU7GtSac8Qg8yxo






    2,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gärtner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de sich freuen

    Inf
    V\inf




    [•]
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de jauchzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf.gem.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [•]
     
     

     
     

de Meine Gärtner freuen sich und jauchzen über meinen Anblick.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • nꜣy=j: Meist als nꜣy=t gelesen; das Suffixpronomen ist mit der sitzenden Frau geschrieben. Da aber das Suffixpronomen am Ende des letzten Satzes und dasjenige am Ende dieses Satzes ebenso geschrieben wurden, wird hier nꜣy=j gelesen (so auch Schott, S. 60).

    kꜣm.w: Diese Ergänzung der Zeichenreste von Lopez, S. 139 ist derjenigen von Fox, S. 392 (ḥqꜣ.w: "rulers") vorzuziehen. Schon Erman, S. 313 las "meine Gärtner" (allerdings: "wenn sie dich sehen", nicht: "wenn sie mich sehen"; dem folgte Lalouette, S. 263).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2UJDYybNU7GtSac8Qg8yxo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UJDYybNU7GtSac8Qg8yxo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2UJDYybNU7GtSac8Qg8yxo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UJDYybNU7GtSac8Qg8yxo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UJDYybNU7GtSac8Qg8yxo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)