Satz ID IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg






    7,16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Wächter der Gesichter, zahlreich an Gestalten (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Wächter des Giftes (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Seufzerstimme (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Gelangen zur ersten Pforte, (hier) soll er sagen: "Wächter der Gesichter zahlreich an Gestalten, Wächter des Giftes, Seufzerstimme!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier beginnt eine Adaptation von Tb 144-b ff.
    Die Namen des Hüters (jr,j), Wächters (zꜣ,w) und Melders (sm,y) lauten eigentlich: jr,j ꜥr,yt-tp,j "der Hüter der ersten Pforte (ist)" Sḫd-ḥr-ꜥšꜣ-jr,w.pl "der mit dem umgedrehten Gesicht zahlreich an Gestalten; rn n zꜣ.w s(y) "der Name dessen, der sie bewacht (ist)" Smt(r/w) "Lauscher"; rn n sm.y jm=s "der Name dessen, der in ihr meldet (ist)" (ꜣ)hꜣ-ḫrw "Kummerstimme".
    Von hier erschließt sich der Weg, den die im Pap. Imhotep ganz und gar veränderte (korrupte?) Version genommen hat, nachdem die gliedernden Zusätze rn n etc. verloren gegangen waren.
    Vgl. zu Tb 144: I. Munro, Untersuchung zu den Totenbuch-Pap. der 18. Dyn, 1987, 172ff. u. Liste 11; U. Verhoeven, Das Saitische Totenbuch des Iahtesnacht, Bonn 1993, I (Übersetzung) 273ff., u. II (Transkription) 105ff.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)