Satz ID IBUBd2UlQQZLuEybtXAtvXGNd7c



    verb_3-lit
    de umgeben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Kürbisbeet (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de darüber hinaus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de pflügen

    Inf
    V\inf

de Umzäune dir ein Kürbisbeet (?) zusätzlich zu dem Ort, wo du pflügst (wörtl.: deiner Pflugstätte)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - jnḥ: Vernus übersetzt das Verb nicht mit "umgeben, umstellen, umfassen" sondern mit "eine Einfassung anfertigen aus". Dazu muß er dann m-ḥꜣ.t (pBoulaq 4) oder m-ḥꜣ.w entweder eine unerwartete Bedeutung zuweisen oder zu ḥꜣ: "hinter, um ... herum" emendieren: "Fais-toi une bordure de concombres autour de l'endroit où tu cultives."
    - bnd.t: vgl. zu dieser Feldbezeichnung Gardiner, AEO II, 220* (Nr. 483) und Yoyotte, in: BIFAO 61, 1962, 126-127. Das koptische bonte entspricht "Gurke" oder "Kürbis", aber die Übersetzung "(Speise)-Gurke" (Cucumis sativus L.) ist für die Pflanze in pharaonischer Zeit zweifelhaft, weil die Ägypter diese erst seit der griechisch-römischen Zeit kannten: R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten, SDAIK 14, Mainz am Rhein 1985, 129-130. Vgl. zu den Kürbisgewächsen Keimer, Gartenpflanzen, 13-18 und 130-133 (zu bnd.t s. auf S. 132) und Germer, Flora, 127-133. Falls zšp.t die normale Bezeichnung für die "Ägyptische Gurke" oder Chate (Cucumis melo L.) ist, ist es angebracht, bnd.t anders zu übersetzen. S.P. Vleeming, Papyrus Reinhardt, Hieratische Papyri aus den staatlichen Museen zu Berlin II, Berlin 1993, 66-67 übersetzt die Felderbezeichnung in dem pReinhardt aus dem 10. Jh. v.Chr. mit "gourd land".
    - s.t skꜣ: die übrigen Handschriften haben nur skꜣ: "Pflugacker".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2UlQQZLuEybtXAtvXGNd7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UlQQZLuEybtXAtvXGNd7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd2UlQQZLuEybtXAtvXGNd7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UlQQZLuEybtXAtvXGNd7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UlQQZLuEybtXAtvXGNd7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)