Satz ID IBUBd2WIl3xbOkWQoZmXOxiicTE



    verb
    de geschrieben (oft mit Name: von ...)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de ["Möge er leben!"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de ["Horus, der (Sohn) der Isis"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de ["Horus der Libyer"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de (der) Ältere

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Dienst, Kult

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de Phyle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de erster

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Geschrieben von Anch[ophis,] (Sohn des) Harpagathes des Älteren, dem diensttuenden Priester [der] ersten [Phyle].

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Am Schluß eventuell eine kurze Lücke.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2WIl3xbOkWQoZmXOxiicTE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WIl3xbOkWQoZmXOxiicTE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2WIl3xbOkWQoZmXOxiicTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WIl3xbOkWQoZmXOxiicTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WIl3xbOkWQoZmXOxiicTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)