معرف الجملة IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

ntk bꜣ-[tkk] [ḥwi̯] [sbi̯] [m] [ḥḏ] =f ḥꜣ.t =f ṯ(ꜣ)s m wtṯ


    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    epith_god
    de
    angriffslustiger Ba

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    [ḥwi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [sbi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Keule

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    knoten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der Erzeuger (?) (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Tu es le ba [agressif, qui bat l'ennemi avec] sa [glaive] devant lui(?), qui fertilise(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥḏ: das Messerdeterminativ ist erhalten. Vgl. Edfou V, 119.11-12: ntk bꜣ tkk, ḥwi̯ sbj m {m} ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, ṯꜣz m[twt]? und Edfou Mammisi, 62.2: ntk bꜣ-〈t〉kk, ḥwi̯ sbj m ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, wṯs? mtw.t?. Das Ende ist unklar. Soll man mtw.t: "Same" oder m wtṯ: "als Erzeuger" lesen? Das Tierfell in Opet entspricht dem Schakal in Edfou V und Edfou Mammisi. Der Phallus in Opet könnte für "Erzeuger" sprechen, der Schakal könnte zu wt.j oder Anubis als jm.j-wt passen.

    كاتب التعليق: Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)