Sentence ID IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU
1,1 es geht unmittelbar ein Buchtitel voran [zẖꜣ.w-nsw] 1,1-2 ⸢(j)m(.j)⸣-r(ʾ)-jḥ.PL-〈wr-〉n-Jmn-[Rꜥ-nsw-nṯr.PL] 1,2 [Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ-nḫt.ṱ] [•] [ḏd] [n] [zẖꜣ.w] [Wn-m-ḏi̯=j-Jmn] [•]
[Es ist der königliche Schreiber] und 〈Ober〉vorsteher der Rinder des Amun[rasonther, Nebmare-nachti, der dem Schreiber Wenemdiamun mitteilt:]
Comments
-
Ergänzung und Korrektur nach Gardiner, LEM 100,1. Zu Zweifeln an dem Verspunkt am Ende von Zeile 1 s. Tacke, S. 85, Anm. a. Er ist inmitten dieses geläufigen Kompositums fehlplatziert, weswegen Tacke nicht sicher war, ob er überhaupt dasteht, oder ob man, wenn er dasteht, die Lücke am Beginn der folgenden Zeile mit einem anderen Titel ergänzen sollte. Der Titel ist jedoch von Gardiner nach späteren, noch erhaltenen Passagen ergänzt; ferner zeigen die neueren Fotos des BM, dass der Verspunkt tatsächlich vorhanden ist.
ḏd: Nach E. Edel, Altägyptische Grammatik, Roma 1955/64, § 950 und § 993 handelt es sich bei derartigen Briefeinleitungen um Substantivalsätze mit einem aktivischen Partizip als Prädikat. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 450.1 vermutete ebenfalls ein Partizip, schloss aber ein perfektivisches sḏm=f mit elliptischem Subjekt nicht aus. A.E. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, Le Caire 1970 (BdE 48), S. 48 präferierte eine pseudoverbale Interpretation (NN (ḥr) ḏd n NN), auch wenn er die Möglichkeit, dass ḏd ein Partizip ist, nicht ausschloss. Jäger, S. 162 mit Anm. 130 präferierte dagegen eine Deutung als sḏm=f. B. Haring, in: D. Kessler et al. (Hgg.), Texte - Theben - Tonfragmente. Festschrift für Günter Burkard, Wiesbaden 2009 (ÄAT 76), S. 187 interpretierte ḏd wieder als Partizip.
Persistent ID:
IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).