Satz ID IBUBd2WrdvlQDUFcr9X1zzQ0ab0


nfr=w(j) M/V/N 9 = 795 mꜣ.w M/V/N 10 = 796 ḥtp=wj pt(r) j.n =sn jn M/V/N 11 = 797 {jn} nṯr.PL 476b pri̯.t r =f M/V/N 12 = 798 nṯr pn jr p.t pri̯.t M/V/N 13 = 799 r =f jt(j) jr p.t 477a bꜣ.w =f M/V/N 14 = 800 tp =f šꜥ.t =f r-gs.DU =f 477b M/V/N 15 = 801 ḥkꜣ.w =f tp-rd.DU =f


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    M/V/N 9 = 795
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Anblick

    (unspecified)
    N.m:sg


    M/V/N 10 = 796
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    M/V/N 11 = 797
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    476b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf.t
    V\inf

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    M/V/N 12 = 798
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf.t
    V\inf


    M/V/N 13 = 799
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    477a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    M/V/N 14 = 800
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    477b
     
     

     
     


    M/V/N 15 = 801
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Wie schön ist es doch zu sehen, wie befriedigend ist es anzusehen", sagen sie, die Götter, "wie dieser Gott also zum Himmel emporsteigt, wie Vater also zum Himmel emporsteigt, mit seiner Ba-Macht auf ihm, seinem Schrecken neben ihm, seinen Zauberkräften vor ihm (lit.: zu seinen Füßen)."
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd2WrdvlQDUFcr9X1zzQ0ab0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WrdvlQDUFcr9X1zzQ0ab0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2WrdvlQDUFcr9X1zzQ0ab0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WrdvlQDUFcr9X1zzQ0ab0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WrdvlQDUFcr9X1zzQ0ab0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)