Satz ID IBUBd2XWRxbCoES8nR6SQxhup00



    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de [Zubereitungsart des Weihrauchs]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Steinbockfett

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stein (Material); Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Öffnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg




    12.4 (= alt 6.4)
     
     

     
     




    ca 6Q
     
     

     
     

de Weihrauch, heißgepresst, Steinbockfett, Stein vom Ufer [des Wassers], Wachs, Carob, Sepia, [..., ...]:

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - snṯr sꜣq: s. Gardiner, AEO I, 65*, Anm. 147.
    - ns-šꜥ: Sepia? S. Harris, Minerals, 216-217; vgl. DrogWb 314.
    - jnr n.j rʾ mw: s. dazu Harris, Minerals, 184.
    - Am Anfang von Zl. 12.4 fehlen 2 oder höchstens 3 Drogenbezeichnungen.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2XWRxbCoES8nR6SQxhup00
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XWRxbCoES8nR6SQxhup00

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2XWRxbCoES8nR6SQxhup00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XWRxbCoES8nR6SQxhup00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XWRxbCoES8nR6SQxhup00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)