Identifiant de phrase IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM
Big24,25
Big24,25
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_4-lit
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
Big25,1
Big25,1
gods_name
Satet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Amme
(unspecified)
N.f:sg
9Q
___
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Reinigungbecken
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
Vive le dieu parfait, que Satis a mis au monde, la nourrice --9Q-- seigneur ..., seigneur des vases 𓍹___𓍺.
Big24,25
Big24,25
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.10.2023)
Commentaires
-
Blackman, Bîgeh, p. 25, note 1 mentionne que tp pourrait être une faute pour xp mais ne precise pas l'avantage de cette rectification.
-
Blackman, Bîgeh, p. 25 traduit "lord of the knife (?)". Il est cependant mieuw d'y voir le même mot employé dans les paroles du roi (Big25,10).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.