Identifiant de phrase IBUBd2YiT0XPykSelTcqjxM7iS0




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    weggehen (?)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann ging Seth weg (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jy n=f: "Gehen für sich" (mit reflexivem Dativ) - meist so oder ähnlich übersetzt, vgl. auch F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 91. Eigentlich müsste mit "zu ihm kommen" übersetzt werden. Jedoch wird erst im nächsten Satz präzisiert, zu wem Seth kommt, was recht ungewöhnlich wäre. Man würde in dem Fall eher wn.jn Stẖ ḥr jy n Pꜣ-Rꜥ-Ḥrw-ꜣḫ.tj jw=f ḥr ḏd n=f erwarten. Junge, S. 944 ordnet diesen Satz dem folgenden unter ("Und wie Seth zu ihm kam, log er ..."), was aber grammatisch nicht möglich ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2YiT0XPykSelTcqjxM7iS0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YiT0XPykSelTcqjxM7iS0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2YiT0XPykSelTcqjxM7iS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YiT0XPykSelTcqjxM7iS0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YiT0XPykSelTcqjxM7iS0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)