Satz ID IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk






    8.9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich will handeln als einer, der seinem Herrn nützlich ist,
so wie ein Diener, der seinem Herrn nützlich ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • jri̯.y=j m ꜣḫ: in pLansing 11.3 steht j:jri̯=j ꜣḫ(.t) n nb=f: "Daß ich Nützliches für meinen Herrn tun möchte, ist wie ..." Falls man auch jri̯.y=j als einen emphatischen Prospektiv betrachten möchte (so Winand, Morphologie verbale, Beisp. 620), stellt sich die Frage, ob die Emphase mit m ꜣḫ oder erst mit mj ḥm anfängt (Winand läßt die zweite Satzhälfte weg in seinem Beispiel: "C'est conformément à ce qui est utile pour son maître que j'agirai"). Laut Cassonnet, Les Temps Seconds, 225, Beisp. 344: hat pLansing eine emphatische Form, pAnastasi IV hingegen einen Prospektiv.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)