Identifiant de phrase IBUBd2aoYy3MmUD2jkkReTVT41A




    verb_3-lit
    de
    vermehren

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
'Lass Seth an seinem Hab (und Gut) reicher werden (wörtl.: Bereichere Seth an seinem Besitz)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Eine unübliche Konstruktion, da "jemandem etwas um ein bestimmtes Maß vermehren" i.d.R. durch "q(ꜣ)b + direktes Objekt (das, was vermehrt wird) + indirektes Objekt (derjenige, dem etwas vermehrt wird) + m+Maßangabe (um wieviel etwas vermehrt wird)" gebildet wird, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 124. Die zu erwartende Konstruktion wäre also vielmehr j:q(ꜣ)b (j)ḫ.wt n Stẖ. Hintze, ebd., S. 124-125 erklärt nun die Konstruktion als Badalapposition: "Verdopple den Seth! (ich meine natürlich) seine Habe!" Jedoch ließe sich auch dann die Präposition nicht erklären. Oder sollen hier gar nicht die Besitzungen ((j)ḫ.t) des Seth vermehrt werden, sondern seine Ehrungen (mḫ.t, vgl. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 378, Nr. 48760); d.h. dass er nicht materiell, sondern ideell erhöht werden soll? Doch auch in dem Fall wäre zumindest j:q(ꜣ)b mḫ.wt n Stẖ zu erwarten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2aoYy3MmUD2jkkReTVT41A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aoYy3MmUD2jkkReTVT41A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2aoYy3MmUD2jkkReTVT41A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aoYy3MmUD2jkkReTVT41A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aoYy3MmUD2jkkReTVT41A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)