Satz ID IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo
interjection
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
epith_god
der hoch auf seiner Standarte ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Atef-Krone (Krone der Götter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
epith_god
Herr des Windes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
retten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
31,1
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
vor (jmdm. retten)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
(unedited)
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Bote
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
etwas (Böses/Unangenehmes) zufügen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Böses
(unedited)
N.m(infl. unedited)
31,2
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Strafe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_fem
Nachsicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht; Ansicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
Oh Hoher-auf-seiner-Standarte, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen geschaffen hat, Herr des Windes, mögest du den Osiris NN, gerechtfertigt, vor deinen Boten retten, die "Röte" (Gewalt o.ä.?) auferlegen und für Bestrafung sorgen, mit deren Nachsicht nicht zu rechnen ist ("die Nachsicht deren Gesicht/Ansicht es nicht gibt")!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2asoqr5cUUYmtrGcnIz2Eo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.