Satz ID IBUBd2bOQlC9KEzluT0CEZjri3I



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    title
    de Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL




    134
     
     

     
     

    person_name
    de Meru

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Rensi

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de der im Rücken Befindliche (ein Mann)

    (unspecified)
    N

    cardinal
    de zwei

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de holen

    Inf.t
    V\inf

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Nun ließ der Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru, zwei Wachleute kommen, um [Nemti-nacht zu holen].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2023)

Kommentare
  • Die Lücke ist vermutlich zu kurz, um noch ein Demonstrativpronomen beim Namen des Nemti-nacht zu ergänzen, wie in Zeile 139.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2bOQlC9KEzluT0CEZjri3I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bOQlC9KEzluT0CEZjri3I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd2bOQlC9KEzluT0CEZjri3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bOQlC9KEzluT0CEZjri3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bOQlC9KEzluT0CEZjri3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)