Sentence ID IBUBd2bcSSfg00q1lxHCqc4Tx74






    10.8
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schütze

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de vorwärts

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    10.9
     
     

     
     

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurücklassen

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Handvoll Männer

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     

de Was den leitenden Bogenschützen angeht, der (rücksichtslos) vorwärtsgeprescht ist:
seine Handvoll (Männer) läßt ihn im Stich.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏr.t: Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, 222, Beisp. 414 transkribiert djw.t: etwa "Fünfergruppe". Er liest auch ḫrp stj: "Chef der Bogenschützen". Laisney, Aménémopé, 107, Anm. 653 erwägt eine Emendierung zu jr 〈ḏi̯〉 stj ḫrp: "si l'archer en chef fait foncer en avant ...".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2bcSSfg00q1lxHCqc4Tx74
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bcSSfg00q1lxHCqc4Tx74

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2bcSSfg00q1lxHCqc4Tx74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bcSSfg00q1lxHCqc4Tx74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bcSSfg00q1lxHCqc4Tx74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)