معرف الجملة IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw






    162/alt 131
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.jmi
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    irregehen

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Sei rechtschaffen (wörtl.: sei genau, was deine Zunge angeht), damit du nicht fehlgehst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Konstruktion ist parallel zu jri̯ jbw snb mry.t=k im vorigen Verspaar. Zu jmi̯=f sḏm als Negation des Finalsatzes im Altägyptischen und vereinzelt noch im Mittelägyptischen, s. Edel, Altägyptische Grammatik, § 1108; Allen, Middle Egyptian, § 19.11.2 (mit unserer Stelle als Beispiel). Satzinger, Die negativen Konstruktionen, 54, § 87-88 verweist noch auf diese Funktion der Konstruktion, aber übersetzt unsere Stelle als einen negativen Wunschsatz nach einem Vokativ ("Du, dessen Zunge richtig gewesen ist, du sollst nicht irren!"). In jri̯ jbw scheint jedoch kein Vokativ vorzuliegen (etwa: "Du, der eine Zufluchtsstätte sein sollte, mache dein Uferdamm gesund!"), denn in B1 210, 254 und 328 werden Rensi und die hohen Beamten ohne weiteres als "Zufluchtsstätte" (ohne jri̯) angeredet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)