Identifiant de phrase IBUBd2cpTp92jUiNiKE1oMUxg9s
i. Kartusche
1
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Kraft
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_4-lit
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Hunderttausende
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Eigenname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
3
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
2
verb_3-inf
schlagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
zerstört
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
zerstört
[Königskartusche]: Vollkommener Gott, der groß an Kraft ist, der Herr der Beiden Länder und der Herr des Rituals: Men-Maat-Re, der mit seinem Arm handelt, der Sohn des Re, der Hunderttausende niedertritt: Sety-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben sei wie Re, dessen [... Keule?...] geschlagen hat ... die Fremdländer ...
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Identifiant permanent:
IBUBd2cpTp92jUiNiKE1oMUxg9s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cpTp92jUiNiKE1oMUxg9s
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2cpTp92jUiNiKE1oMUxg9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cpTp92jUiNiKE1oMUxg9s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cpTp92jUiNiKE1oMUxg9s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.