Satz ID IBUBd2cv0wsbTUZalCdEKxW6l0M
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
füllen, vollmachen
(unspecified)
V
preposition
mit, durch [instrum.]
(unspecified)
PREP
substantive
Zeuge
(unspecified)
N
substantive_masc
Person; Mann (s. auch unter n-pꜣ-s-2!)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
(r)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
adjective
erster
(unspecified)
ADJ
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
person_name
["Der Zwilling"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Horus im Fest"]
(unspecified)
PERSN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive
letzter
(unspecified)
N
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
[⸮_?]
(unspecified)
—
[sꜣ]
(unspecified)
—
[⸮_?]
(unspecified)
—
indem sie (die Abstandsschrift) mit 16 Zeugen gefüllt war, der erste von ihnen Phatres, Sohn des Harmais, der letzte von ihnen [X, Sohn des Y],
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.12.2019)
Kommentare
-
Beachte die (von Quack erkannte) Differenzierung "der erste" - "der letzte" (der 16 Zeugen). Das r in mtre ist phonetisch korrekt ausgeschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2cv0wsbTUZalCdEKxW6l0M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cv0wsbTUZalCdEKxW6l0M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2cv0wsbTUZalCdEKxW6l0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cv0wsbTUZalCdEKxW6l0M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cv0wsbTUZalCdEKxW6l0M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.