Satz ID IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s




    P/C ant/E 3 = 494
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Mechenti-irti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.12.2019)

Persistente ID: IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)