Satz ID IBUBd2eVqyjSIEyTtky664HZgH8
particle
[initial] wenn, als
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
verb
sich weigern
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
(r)
(unspecified)
—
verb
nicht [Negationsverb]
(unspecified)
V
5
verb
tun, machen
(unspecified)
V
demonstrative_pronoun
[Demonstrativpron. Pl.] diese
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Abmachung, Übereinkunft
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
geben
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unspecified)
N.m:sg
(dbn)
(unspecified)
—
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
(n)
(unspecified)
—
substantive_masc
Schatzhaus des Ptah
(unspecified)
N.m:sg
(n)
(unspecified)
—
verb
(Silber) vollwertig, ausgegossen, gegossen
(unspecified)
V
preposition
ohne
(unspecified)
PREP
verb
(mit qnb) Prozeß führen
(unspecified)
V
substantive_fem
[mit ḏd] prozessieren
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
[Wenn wir] uns zurückziehen, (um) diese obengenannten Bestimmungen nicht zu erfüllen, werden wir [dir] 2 Silber(deben) vom Schatzhaus des Ptah, gegossen, geben, ohne irgendeinen Prozeß auf der Welt zu führen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd2eVqyjSIEyTtky664HZgH8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eVqyjSIEyTtky664HZgH8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2eVqyjSIEyTtky664HZgH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eVqyjSIEyTtky664HZgH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eVqyjSIEyTtky664HZgH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.