Satz ID IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de abreisen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (Vieh) weiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    9, 3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

en Look, cattle are wanderers with on one to herd them;

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)

Kommentare
  • wḏ.yw: the ending of the verb is awkward, but wḏi̯ is a verb that is indicative of a very late phase of Middle Egyptian, so maybe this is not such a problem. My reading is based on wḏjjw: 'wandering cattle' which is attested the Israel stela and elsewhere (Wb. I, 398.14; Sinuhe B118 reads ḥww, not wḏjjw: see Koch 1990: 48a). This is appropriate to the context. Another word, wḏ, apparently also describes a sort of cow in a Dynasty 19 list (see DZA 22.704.080 ff). (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series).

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gBx0ozpERQm78RKb4UwWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)