Satz ID IBUBd2gLSTCMmERgizlgeeLsxN0
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
[literarische Figur] Siosire
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
vollenden
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Demonstrativpronomen Plural:] diese
(unedited)
dem.pl
substantive_fem
Rede, Wort
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
[literarische Figur] Setne (= stm)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
II,24
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
gehen, ausziehen (= mitteläg. wḏꜣ)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
adverb
hinauf
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Nekropole
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Als 〈Si〉osire diese Worte {(des) Sagens} vor [seinem Vater] Setne geendigt hatte, stieg(?) er hinauf in die Nekropole von Memphis.
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.07.2022)
Kommentare
-
Von dem Verbum vor r-ḥrj ḥr etc. ist das ṱ und das Determinativ der "laufenden Beinchen" deutlich erhalten. wṱ(?) ist Griffiths Lesung. - Agut-Labordère / Chauveau 48: "C'est ainsi que Siousir acheva son discours devant Setné, [puis il] le renvoya en haut dans la nécropole de Memphis."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2gLSTCMmERgizlgeeLsxN0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gLSTCMmERgizlgeeLsxN0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2gLSTCMmERgizlgeeLsxN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gLSTCMmERgizlgeeLsxN0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gLSTCMmERgizlgeeLsxN0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.