Satz ID IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg



    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Pflicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Hacke

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monatstag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb
    de Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de (etwas) lesen; rezitieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Festordnung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    8
     
     

     
     

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

de 〈Du〉 bist ein Sempriester bei seiner Tätigkeit, der die Hacke entgegennimmt am Tag des Erdaufhackens, indem er die Festordnung von Busiris verliest.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Am Beginn des Satzes ist vielleicht aufgrund Tb 1 〈ntk〉 zu ergänzen.

    Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 199, Anm. d. möchte die Lücke zu jry.w=f ergänzen. Vor dem Determinativ ist allerdings entgegen ihrer Textkopie (Tf. 1) nach dem Determinativ noch ein t zu erkennen (Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a; Hari, Neferhotep, Tf. 4 und wohl auch, wenn auch nur sehr schlecht, ebd. auf der 3. Farbtafel sowie bei Hoskins [Hari, Tf. 54a]). Als jr.t=f - ohne Zerstörungen - findet sich das Wort auch auf der DZA-Nr. 26.690.220.

    Hari, Neferhotep, Tf. 4 schreibt ḥb.t ohne t, obwohl es auf seiner 3. Farbtafel zu erkennen ist. Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1, Hoskins (Hari, Tf. 54a) und - verstümmelt - Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a geben das t korrekt an.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ibKdEkU0yZvRNQqhxj8kg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)