Satz ID IBUBd2jklJff708jl8SNhQ69Qo4



    verb_3-inf
    de
    begegnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Flachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    C 2,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Unterwegs begegne ich Mehy auf dem Streitwagen (wörtl.: Pferdegespann), zusammen mit seinen Lieblingen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nꜣy=f mry.w sind wohl weniger diejenigen, die Mehy lieben als vielmehr diejenigen, die er liebt - aber nicht unbedingt in dem Sinne, dass er sie sexuell begehrt, sondern darin, dass sie zu seinem Vertrautenkreis gehören, man denke an den Titel mr.y-nb=f. Der Phallus, mit dem mry.w hier determiniert ist, kann alles oder nichts bedeuten: eine bewusste Andeutung, dass hier doch an die geschlechtliche Liebe zu denken ist, oder ein schlichter Schreibfehler aufgrund des Genres des Textes.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2jklJff708jl8SNhQ69Qo4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jklJff708jl8SNhQ69Qo4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2jklJff708jl8SNhQ69Qo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jklJff708jl8SNhQ69Qo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jklJff708jl8SNhQ69Qo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)