Satz ID IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0


j:[j]r[i̯] ca. 5,5cm


    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V




    ca. 5,5cm
     
     

     
     

de [ihn ehren sie (?)].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - j:jri̯: die Spuren passen zu j:jri̯ und eine ähnliche Konstruktion scheint am Zeilenende mit tꜣy=w ẖnm.t tꜣj / j:jri̯[=w ... ...] jm=s vorzuliegen. Quack, in: WdO 24, 1993, 10 versteht j:jri̯ zuerst als ein attributives Partizip: "Ihr Herrscher ist es, der machte [...]". Jasnow und Winand denken an ein 2. Tempus. Winand, in: CdE 73, 1998, 46, Anm. 16 ergänzt versuchsweise: j:jri̯[=f jri̯ n=w] pꜣ ṯꜣw n [ꜥnḫ]: "il a fait [pour eux] le souffle de vie", aber dies scheint die Lücke von 5,5cm nicht ganz auszufüllen. In seiner jüngsten Übersetzung geht Quack auch von einem 2. Tempus aus, aber er fängt zugleich mit ṯꜣw n [ꜥnḫ ... ... p]w einen neuen Satz an: "Er ist ihr Herrscher. [Von ihm hängen sie ab.] Er ist der Atem des [Lebens von jedermann.]" (Quack, 2007, 231). Falls anschließend mit tꜣy=w ẖnm.t tꜣj / j:jri̯ [...] jm=s eine parallele Satzkonstruktion vorliegt, ist ein 2. Tempus tatsächlich vorzuziehen, da der Brunnen sonst agierende Person wäre. Eine Ergänzung [p]ꜣ ṯꜣw n [ꜥnḫ n bw-nb p]w würde die Lücke allerdings nicht ausfüllen. Denkbar wäre z.B. "Lebensatem an der Nase des ..." (r fnḏ/šr.tj n ...) oder "Lebensatem für den, der ihm ergeben ist" (n šm ḥr mw=f: DZA 31.189.530).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)